Законы
← Обратно к новостямПаника на этикетках. Зачем бизнес бросился переводить то, что закон не просил?

С 1 марта в России действует 168-ФЗ, обязывающий размещать публичную информацию на государственном языке. Однако медиаюрист Светлана Кузеванова фиксирует волну избыточных толкований: в сети множатся псевдоэкспертные трактовки, заставляющие бизнес судорожно переводить все подряд — даже то, что закон не требует. Где проходит реальная граница регулирования? Разбираем на конкретных примерах с комментариями юриста.
На что распространяется новый закон
Медиаюрист Светлана Кузеванова отмечает, что новый закон стал слишком резонансным, а его трактовки породили в бизнес-среде множество страхов. Тревога предпринимателей понятна: не всегда ясно, как именно контролирующие органы будут применять новые нормы на практике. Светлана рекомендует не паниковать раньше времени и наблюдать за действиями регуляторов. А еще — не искать в законе того, чего там нет.
— Я наблюдаю, что владельцы бизнесов принялись делать много лишнего и преждевременного — переименовывать сообщества в соцсетях, переводить названия музыкальных групп на афишах, отказываться от иностранных названий на этикетках и подвергать тщательному анализу содержание сайтов. Это следствие расширенного, избыточного толкования закона, которое вредит бизнесу, перегружая его невыполнимыми требованиями, — считает Светлана Кузеванова.
Вот содержание нашумевшего закона вкратце. ФЗ-168, вступивший в силу 1 марта, внес правки в закон «О защите прав потребителей», введя новую статью — 10.1. Она вводит понятие «информации, предназначенной для ознакомления потребителей, размещенной в общественно доступных местах». Ее теперь требуют писать на русском языке либо дублировать русским переводом, который должен быть равнозначным по оформлению и техническому оснащению.
Проблема в том, что «информацию, предназначенную для ознакомления потребителей», как и «общественно доступные места», трактуют слишком вольно и широко, полагает эксперт:
— В новой статье 10.1 ЗоЗПП идет речь о конструкциях, различных надписях, указателях, табличках и других носителях, предназначенных для информирования, при этом не являющихся рекламой. Это, например, вывеска над входом в заведение, надписи «Открыто» или «Закрыто», «Вход» или «Зал для курящих» (декоративные элементы — картины или постеры — не в счет, ред.). Этикетки продуктов, меню и сайты компаний не являются табличкой или вывеской. А значит, правила их оформления никак не изменились с появлением нового закона. Пока я рекомендую оформлять их по-старому.
Общественно доступные места, рассуждает Светлана Кузеванова — это офлайн-пространство, а никак не интернет-сайты:
— Интернет не считается общедоступным местом, в пользу этого говорит обширная юридическая практика. В частности, авторские споры, по которым суды единогласны в этом вопросе. По логике вещей, информация, размещенная в сети, статьей 10.1 не должна регулироваться. Однако в сети можно найти разъяснение Роспотребнадзора на тему нового закона, которое трактует общедоступные места как интернет в том числе. Это создает некоторую неопределенность — ведь не понятно, как закон будет применяться.
Тем не менее, юрист призывает не пытаться угадывать, а наблюдать за тем, как складывается правоприменительная практика. Пока тревожных сигналов нет:
— С момента вступления в силу ФЗ-168 прошло больше двух месяцев, но за это время не было и негласных сигналов от контролирующих органов. Никакого повышенного внимания, скажем, к меню они не проявляли. Если бы их трактовка закона включала меню, этикетки и сайты — скорее всего, мы бы уже увидели подтверждения, примеры каких-то показательных дел. Паника без повода не нужна, она обходится бизнесу слишком дорого во всех смыслах, — заключает Светлана Кузеванова.
Нужен ли пересмотр пивным этикеткам
В части оформления этикеток требования закона не изменились. Товарную группу важно обозначать на русском — пиво. Но конкретному продукту, в том числе сортам пива, по-прежнему можно дать иностранное название на этикетке, отмечает эксперт. При этом не важно, записано оно латинскими или русскими буквами. Дублировать его русскоязычным переводом тоже не требуется.
Это значит, что названия пива вроде Hoppy shock или «Хоппи шок», Citrus blast или «Цитрус бласт» остаются в легальном поле. После 1 марта пивоварни массово продолжают давать англоязычные наименования своим свежим релизам — в этом нет нарушения.
Русские слова, написанные латинскими буквами, тоже не попадали под запрет. Реальный пример — Zdorovo i vechno от пивоварни Zagovor.
Помимо названия на пивной этикетке и контрэтикетке есть данные о составе, производителе, пищевой ценности, объеме тары и сроке годности. С одной стороны, ЗоЗПП требует предоставлять потребителю эту информацию на русском языке: такое базовое требование содержат статьи 8, 9 и 10. С другой, существуют обозначения и термины, которые невозможно корректно перевести или подыскать им замену. Это, например, Е-коды. Не расшифровать их разрешает Техрегламент ЕАЭС.
По букве закона, в случае спорных ситуаций, является ли слово русским — определяют по словарям, утвержденным Распоряжением Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р. Всего их девять.
На этикетке допускается использовать слова и обозначения, которые в словарях отсутствуют. Это, например, названия пивных стилей, ведь им нет аналогов, считает эксперт. «Стаут», «барливайн» или «саур» остаются в ходу.
— Если на этикетке использовано, например, слово «витбир» или оно же дано латиницей для обозначения стиля, считаю, в этом тоже нет ничего страшного — если на обороте бутылки вы по-русски укажете «пиво светлое пшеничное, нефильтрованное» и его состав, потребитель всю необходимую информацию получил, — объясняет эксперт.
Для привлечения и акцентирования внимания можно использовать обозначения abv и og, если на этикетке также есть более понятные русскоязычным потребителям «объемная доля алкоголя» и «начальная плотность сусла».
— Примеры штрафов за подобное оформление не встречаются, закон в отношении этикеток не менялся, — заключает Светлана Кузеванова.
Нужно ли общепиту переводить меню
Светлана Кузеванова подчеркивает, что новая статья 10.1 ЗоЗПП, введенная мартовским ФЗ-168, посвящена табличкам, вывескам и надписям (не рекламным). Предположительно, меню к ним не относится, считает юрист. Это все еще открытый вопрос.
— Если позиции меню вынесены на информационный стенд, дисплей или грифельную доску — они с большой долей вероятности попадут под действие 10.1 ЗоЗПП. Но, вероятней всего, она не распространяется на само меню в его привычном виде — в формате брошюры или буклета. Новых правил их оформления не появилось.
Тем не менее, рестораторы задаются вопросами — надо ли теперь как-то расшифровывать заимствованные (пришедшие из других языков — ред.) названия блюд, напитков и ингредиентов — такие как соус терияки, прошутто, карбонара, грибы эноки, суп фо-бо и другие. Вызывают сложности устоявшиеся иностранные названия коктейлей — такие, как коктейль лонг айленд или дайкири.
— Конечно, базово меню должно быть доступным, понятным, русскоязычным, как того требует ЗоЗПП в старых статьях 8,9 и 10, — объясняет юрист. — Но общеупотребительные названия блюд и напитков в меню я бы использовала как есть, без замен и перевода, как мы и делали раньше. Соус терияки — это соус терияки, паста карбонара — это паста карбонара. Название коктейля лонг айленд образовано от топонима (остров в Атлантическом океане) и, соответственно, непереводимо. При этом не важно, вошли ли заимствования в словари русского языка, утвержденные правительством (распоряжение правительства от 30.04.2025 № 1102-р). Если назвать эти блюда и напитки по-другому, посетитель просто не поймет, о чем идет речь — следовательно, попытка их перевода запутает гостей. Здесь мы руководствуемся логикой и здравым смыслом. Англоязычные и другие иностранные названия напитков от производителя в меню тоже следует писать так, как они называются на этикетке и как потребитель знает их, при этом не важно, является ли название зарегистрированным товарным знаком.
Использование в меню привычных названий пивных стилей — будь то вайцен, стаут, IPA или барливайн — можно продолжать, ведь им не подыскать замены.
Штрафы и риски
Панику среди предпринимателей породила в том числе ложная информация о величине штрафов.
— Практически любой комментарий по теме в интернете обещает штраф до 500 тысяч рублей за нарушение нового закона, — говорит Светлана Кузеванова. — И, поскольку бизнес опасается, что ФЗ-168 распространит свое влияние буквально на все, такие суммы пугают.
По прогнозам юристов, штрафовать за нарушение ФЗ-168 будут по статьям 14.5 и 14.8 КоАП. Пока на слуху нет ни одного прецедента. Максимальный штраф даже для юрлиц составит 40 тысяч рублей.
— Более чем в десять раз меньше, — отмечает эксперт. — Эта сумма — 500 тысяч — санкция за нарушения в рекламе, которую ошибочно «притянули» к новому закону. Он, напомню, касается табличек и надписей, которые не являются рекламой.
Примечательно, что главным риском для общепита, связанным с 10.1 ЗоЗПП, HoReCa-юрист Юлия Вербицкая считает вовсе не штрафы, а принудительный демонтаж вывески. О том, как барам и кафе сохранить вывеску и англоязычное название, Юлия рассказала в отдельном интервью Profibeer.
За злоупотребления иностранным языком при оформлении этикеток, сайтов и меню ответственность наступает по тем же статьям — 14.5 и 14.8 КоАП. Соответственно, суммы штрафов те же. Вероятность штрафа юристы оценивают как низкую. Более того, дело может не пойти дальше вынесенного предупреждения.
Тем не менее, полностью забывать о требовании доносить информацию до клиентов на русском языке не стоит, так как в редких случаях это может привести к судебному иску. Такой риск был всегда, но, к счастью, он невелик, отмечает HoReCa-юрист Юлия Вербицкая. Эксперты не рекомендуют использовать английские слова или заимствования, не вошедшие в словари (список утвержден Расп. Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р) без необходимости, когда их легко заменить.
— Мне известен пример иска на сотни тысяч от посетителя развлекательного заведения. Случай произошел в 2022 году, посетитель остался недоволен англоязычными позициями в меню. К счастью, штрафы по статьям 14.5 и 14.8 невелики и начисляются по меньшей границе вилки (для ИП от 3000 руб. по ст. 14.5 и от 500 руб. по ст. 14.8), а иски от клиентов нечастое явление.
Яна Таранова
Всё чаще в описаниях зарубежных пивных новинок появляется интересный ингредиент — Phantasm, высушенные отходы переработки новозеландского винограда совиньон-блан. По заявлениям пивоваров, этот «волшебный порошок» помогает максимально раскрыть в пиве тропический характер.
Дип-хоппинг (или, как его ещё называют, хоп-диппинг) — это очередная технология охмеления, разработанная пивоварами в бесконечном поиске способов максимально эффективно добавить в пиво как можно больше хмелевого вкуса и аромата. Впервые эту технику около десяти лет назад описали пивовары и исследователи японской компании Kirin. О том, как можно адаптировать эту технику для домашнего пивоварения, в журнале Brew Your Own рассказали Дрю Бичем и Дэнни Конн.
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Войти / Зарегистрироваться
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Войти / Зарегистрироваться